Song of the Wind – Painter of the Wind Theme

10 10 2008

Download it via [Mediafire].

Lyrics taken from baidu, translation into English are mine, please credit if taken.

Song of the Wind, by Jo Sung Mo

저 달빛 아래 너와 나  이토록 가까운데
在那明月下 我和你 隔离是多麼近
Under that bright moon, you and I, are separated by so little
손에 닿을 듯  눈에 보일 듯  더 아련한데
像要接触到你时 你的目光回转 那朦胧的回忆
When I almost touch you, your gaze turns towards that hazy memory
나 얼마나 더 살아야   널 다시 불러볼까
如能活下去 可以不可以再次呼唤你
If I live on, can I call on you again?
목이 메일 듯  숨이 멎을 듯  널 불러본다
难以发出声音 呼吸快要停止 尝试去呼唤你
It’s hard to make a sound, my breathing will stop, I continue trying to call to you

널 안고 바람이 불어온다   내 마음 씻어간다
你像被风抱拥般来 心像暮色般消失
It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight
어린 날에 꾸었던 소녀의 꿈처럼 따듯한
像年幼时梦见 像少女的梦似的 温暖的风
Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind
널 안고 달려간다  하늘 끝까지 간다
你自信的挺胸昂首的走到世界尽头
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world.

이미 지나가버린 어린 날 꿈처럼 아득한
像已过去 年幼的梦一般 相隔在远方
It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another
또 기다림이 머물러  기나긴 밤을 새워
那不再等待的决心 使你彻夜不眠
The decision to stop waiting, keeps you awake at nights
너를 그리다  너를 그리다  또 짙은 어둠
在深夜中 你一而再而三的继续绘画
In the dark of night, you continue to paint

널 안고 바람이 불어온다  내 마음 씻어간다
你像被风抱拥般来 心像暮色般消失
It’s as if the wind has carried you here, fleeting like the twilight
어린 날에 꾸었던 소녀의 꿈처럼 따듯한
像年幼时梦见 像少女的梦似的 温暖的风
Like a dream of childhood, like a young girl’s dream, this warm wind
널 안고 달려간다  하늘 끝까지 간다
你自信的挺胸昂首的走到世界尽头
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world

이미 지나가버린 어린 날 꿈처럼 아득한
像已过去 年幼的梦一般 相隔在远方
It’s already passed by, this youthful dream, and we are far from one another
언제나 처럼 또 올 것처럼 넌 그렇게 살다가
像往常一样的 探访你像风那样的生活
Life goes on as usual, seeking for you when you live like the wind
내 맘처럼  저 바람처럼
我的心 像那个风似的
My heart, is like that wind

넌 그대로 와   난 너에게 가   너를 안아
你身边只有我 我身边只有你 想以这个方法来拥抱
I am the only one at your side, you are the only one at mine, I wanted to use this to embrace you
바람이 불어온다 내 마음 씻어간다
心像风吹过那样被不留痕地冲洗
My heart is being gently cleansed by the passing wind
푸른 언덕 위에서 세상을 비추는 빛으로
你在那个蓝色的山上 发出照亮世界的光
On that blue mountain, you shine to illuminate the world
널 안고 달려간다  하늘 끝까지 간다
你自信的挺胸昂首的走到世界尽头
Confidently, you lift your head to walk to the ends of the world

깊은 어둠 속에서 내 맘을 비추는 소리로
在深夜中 照亮我的心斐
In the dark night, shine on my fluttering heart
나 나라라라  나나 라라라
나나 라라라  나 라라라  나나나
Na nararara… etc, you get the point.

달파란 하늘 아래  네 이름 불러본다
在晈洁的明月下 呼唤你的名字
Under the limpid moonlight, I call out your name
어딜가나 주었던 그 따뜻함으로 가득한
不论走到哪里 都感到风中充满对你的思念
Wherever you go, remember to feel the wind’s longing.

Our fellow’s kind of lovesick, though the song is bee-yew-tiful. :D Enjoy!

Sevenses


Actions

Information

12 responses

10 10 2008
irugnotmis

dang Jo Sung Mo looks so much bonier and older than… say, two years ago.

10 10 2008
sevenses

Eh, I can’t tell. His voice is as good as ever.

31 10 2008
Jo Sung Mo (조성모) - Song of the Wind (바람의 노래) (Original Lyrics, Romanized Lyrics, Translated Lyrics, Download Link + MV) « Blogging My Craziness

[...] THE TRANSLATION, THE MV AND THE DOWNLOAD LINK ARE AVAILABLE ON HER BLOG JUST CLICK HERE. [...]

1 11 2008
octoberscent

thanks very much…i was lookin for the romanised lyrics of Song of the Wind, glad u have ‘em..totally captured by the melody of it not the enchanting voice of such ballad singer

1 11 2008
octoberscent

ooopss…what i mean is…’totally captured by the melody of it, not to mention the enchantingly beautiful voice of such ballad singer’…sorry for my previous comment

30 12 2008
Kimitsu

do u think u can upload the MV onto megaupload. I’ve been looking for it for a while and still can’t find a good HQ version of it…

4 01 2009
jenny

i love this song. It gives you a longing feeling.

5 07 2009
Sue Ann

Love the drama, it deserves a good ending… unfortunately… Many thanks for the translation.

17 08 2009
BerryColor

Wow

What an amazing sweet voice!
LOVE IT!

3 11 2009
mint

Thanks. ^^

8 11 2009
marnnoi

Thanks for the lyric and translation

I really love this song and the voice of Jo Sung Mo
><b

20 12 2009
Naveen

Thank you so much! I was looking for a translation for this for ages.
I daresay it looks like you have captured the essence quite well though it is usually very difficult for poetic verses like this.

Leave a comment